Đaminh Maria cao tấn tĩnh, BVL, tổng hợp và tŕnh bày
Thánh Giáo Hoàng Gioan Phaolô II, vị giáo hoàng "đến
từ một xứ sở xa xôi" là Balan, (lời vị tân giáo
hoàng, nhận tông hiệu Gioan Phaolô II, ngỏ cùng thế giới
và cộng đồng dân Chúa lúc ra mắt lần đầu tiên sau lời
tuyên bố "chúng ta đă có tân giáo hoàng" ngày 16/10/1978),
với một giáo triều xoay quanh 2 chiều kích: Ḷng Thương
Xót Chúa và Thánh Mẫu Fatima. Cũng thế, vị đương kim
giáo hoàng "đến từ tận cùng trái đất" là Á Căn Đ́nh, (lời
vị tân giáo hoàng, nhận tông hiệu Phanxicô, ngỏ cùng thế
giới và cộng đồng dân Chúa lúc ra mắt lần đầu tiên sau
lời tuyên bố "chúng ta đă có tân giáo hoàng" ngày
13/3/2013), với một giáo triều cũng bao gồm cả hai
chiều kích rất rơ ràng: Ḷng Thương Xót Chúa và Thánh
Mẫu Maria.
Về chiều kích Ḷng Thương Xót Chúa th́ không cần phải
minh chứng, v́ đó là những ǵ hiển nhiên trước mắt mọi
người, qua các hoạt động âm thầm của ngài cũng như qua
các thiết lập quan trọng của ngài. Về chiều kích Thánh
Mẫu Maria th́ âm thầm hơn, nhưng cũng phản ảnh tính cách
Thánh Mẫu của vị giáo hoàng Phanxicô. Chẳng hạn những
dấu ấn sau đây:
1- Kể từ khi Giáo Hội bắt đầu đi vào ḷng thế giới, ngay
vào thời điểm cuối Công Đồng Chung Vaticano II
(11/10/1962 - 8/12/1965), với Đức Thánh Cha Phaolô VI mở
màn cho các chuyến tông du của chính vị mục tử tối cao
của Giáo Hội Công giáo hoàn vũ lần đầu tiên vào năm
1964, Đức Thánh Cha Phanxicô là vị giáo hoàng duy nhất
có lệ đến Đền Thờ Đức Bà Cả ở Roma, để hiến dâng chuyến
tông du cho Mẹ ngay trước từng chuyến đi, và cảm tạ Mẹ
ngay sau mỗi chuyến đi.
2- Ngài đă thiết lập 2 lễ về Mẹ cho chung Giáo Hội hoàn
vũ, đó là Lễ Mẹ Giáo Hội năm 2018, lễ nhớ vào Thứ Hai
ngay sau Chúa Nhật Chúa Thánh Thần Hiện Xuống, và Lễ Mẹ
Loretto năm 2019, lễ nhớ ngày 10/12 hằng năm.
3- Ngài đă biên soạn 2 lời Nguyện Cầu Thánh Mẫu năm 2020
cho Mùa Đại Dịch Covid-19: ĐTC
Phanxicô - Thư Gửi Cộng Đồng Kitô Hữu về Việc Cầu Kinh
Mân Côi Tháng 5/2020 và Cho Đại Dịch Covid-19; chưa
kể việc ĐTC
Phanxicô Lần Hạt Mân Côi với Các Đền Thánh Mẫu 5 Châu
kết Tháng Hoa 2020 ở Hang Lộ Đức trong Vườn Vatican cho
Mùa Đại Dịch Covid-19 nữa.
4- Ngài đă thêm 3 tước hiệu mới của Đức Mẹ vào Kinh Cầu
Đức Bà ngày 20/6/2020, Lễ Trái Tim Vô Nhiễm Nguyên Tội
Mẹ Maria. Sau đây là những chi tiết liên quan đến tác
động Thánh Mẫu mới của ngài.
Trong Thư gửi đến các vị chủ tịch Hội Đồng Giám Mục trên
thế giới, ĐHY Robert Sarah, Tổng Trưởng Thánh Bộ Phụng
Vụ Thánh và Kỷ Luật Các Bí Tích, đă thông báo ư định của
Đức Thánh Cha Phanxicô muốn thêm vào Kinh Cầu Đức Bà 3
tước hiệu mới của Mẹ Maria: 1- Mater misericordiae - Mẹ
của ḷng thương xót, 2- Mater spei - Mẹ của niềm hy
vọng, và 3- Solacium migrantium - Mẹ là niềm an ủi của
những người di dân.
Tước hiệu "Mẹ của ḷng thương xót" được thêm vào sau
tước hiệu "Mater Ecclesiae - Mẹ là Mẹ của Giáo Hội", một
tước hiệu được Thánh Giáo Hoàng Gioan Phaolô II thêm
vào;
Tước hiệu "Mẹ của niềm hy vọng" được thêm vào sau tước
hiệu "Mater divinae gratiae - Đức Mẹ thông ơn Thiên
Chúa" (theo lời dịch của Kinh Cầu Đức Bà tiếng Việt hiện
hành);
Tước hiệu "Mẹ là Niềm An Ủi cho những người di dân" được
thêm vào sau tước hiệu "Refugium peccatorum - Đức Bà bầu
chữa kẻ có tội" (câu dịch của Kinh cầu Việt ngữ hiện
hành).
Sở dĩ biến cố thêm 3 tước hiệu mới của Đức Mẹ vào Kinh
Cầu Đức Bà này không được Thánh Bộ Phượng Tự Thánh và Kỷ
Luật Các Bí Tích ban hành bằng một sắc lệnh cho chung
Giáo Hội hoàn vũ, mà chỉ bằng 1 Bức Thư thông báo cho
riêng các vị chủ tịch Hội Đồng Giám Mục trên thế giới,
là v́ tự bản chất, Kinh Cầu Đức Bà này không thuộc về
phụng vụ, mà chỉ là một việc đạo đức thôi, nhưng lại là
một kinh nguyện đạo đức đă được Giáo Hội chính thức
chuẩn nhận từ thế kỷ 16, và đă trở thành truyến thống
trong Giáo Hội từ đó tới nay, rất thông dụng và hữu ích
cho ḷng đạo đức của chung cộng đồng dân Chúa. Bởi thế
nên, trong Thư đề ngày 20/6/2020, Lễ Trái Tim Vô Nhiễm
Nguyên Tội Mẹ Maria, vị tổng trưởng thánh bộ này đă viết
như sau:
"Những tước hiệu cùng những lời kêu cầu được ḷng
đạo đức Kitô giáo giành cho Trinh Nữ Maria trải qua các
thế kỷ, như là một đường lối đặc biệt và vững chắc dẫn
đến cuộc gặp gỡ Chúa Kitô, th́ muôn vàn. Thậm chí vào
lúc này đây, lúc được đánh dấu bằng những cảm giác bất
ổn và biến động này, việc sốt sắng chạy đến cùng Mẹ với
tất cả ḷng cảm mến và tin tưởng, là những ǵ sâu xa cảm
nghiệm thấy nơi Dân Chúa.
"Với tất cả ḷng mong ước tốt lành và trân trọng,
chúng tôi xin trao gửi thông báo này đến quí huynh để
biết và áp dụng. Giáo Hội đang tiến bước theo những nẻo
đường lịch sử như kẻ hành hương tiến về Giêrusalem thiên
quốc, và đang hoan hưởng mối hiệp thông bất khả phân ly
với Chúa Kitô là Phu Quốc cùng là Đấng Cứu Thế của ḿnh,
kư thác bản thân ḿnh cho Mẹ, Đấng đă tin vào các lời
của Chúa. Theo Phúc Âm th́ chúng ta biết rằng thành phần
môn đệ của Chúa Kitô thật sự ngay từ ban đầu đă biết
chúc tụng ngợi khen Mẹ là 'có phúc hơn mọi người nữ' và
tin tưởng vào việc chuyển cầu từ mẫu của Mẹ".
Kinh Cầu Đức Bà c̣n được gọi là Kinh Cầu Loreto. Kinh
Cầu Đức Bà lấy nhiều lời chúc tụng từ Bản Thánh Ca
Akathist Hy Lạp, một bản thánh ca được chuyển dịch sang
Latinh vào khoảng năm 800. Những tước hiệu cùng với
những lời ngợi khen khác về Mẹ Maria được lấy từ các bản
văn của Các Giáo Phụ thuộc 6 thế kỷ đầu.
Qua gịng thời gian, sau khi được thêm bớt vào Kinh Cầu
này, th́ khởi đầu Kinh Cầu Đức Bà chỉ có 15 tước hiệu
Thánh Mẫu thôi, chẳng hạn như Đức Bà của Ḷng Khiêm Tốn,
Đức Mẹ của Ḷng Xót Thương, là Đền Thờ của Thần Linh, là
Cửa Ơn Cứu Chuộc, là Nữ Vương Các Môn Đệ.
Gần đây thêm vào 5 tước hiệu nữa, Bốn tước hiệu cuối
cùng của Kinh Cầu này liên quan đến các tín điều Vô
Nhiễm Nguyên Tội và Mông Triệu, đến Mẹ Mân Côi và Nữ
Vương Ḥa B́nh. Tước hiệu cuối cùng được ĐTC Gioan
Phaolô II thêm vào là Mẹ Giáo Hội.
Kinh Cầu Đức Bà được soạn dọn ở Paris đâu đó vào những
năm 1150 và 1200, và tên gọi Loreto được công nhận vào
năm 1558. Đức Giáo Hoàng Sixtus V đă cho phép sử dụng
vào năm 1587.
Sau đây là Kinh Cầu Đức Bà bằng 3 thứ tiếng: Việt ngữ,
Latinh và Anh ngữ, riêng ở bản Việt ngữ, người viết đây
đă thêm các tước hiệu mới vào đúng chỗ được ấn định của
chúng, ở những chỗ mầu xanh.
Xin Chúa thương xót chúng con.
- Xin Chúa thương xót chúng con.
Xin Chúa Kitô thương xót chúng con.
- Xin Chúa Kitô thương xót chúng con.
Xin Chúa thương xót chúng con.
- Xin Chúa thương xót chúng con.
Chúa Kitô nghe cho chúng con.
- Chúa Kitô nhận lời chúng con.
Đức Chúa Cha ngự trên trời là Đức Chúa Trời thật.
- Thương Xót Chúng Con.
Đức Chúa Con chuộc tội cứu thế là Đức Chúa Trời
thật.
- Thương Xót Chúng Con.
Đức Chúa Thánh Thần là Đức Chúa Trời thật .
- Thương Xót Chúng Con.
Ba Ngôi cũng là một Đức Chúa Trời .
- Thương Xót Chúng Con.
Rất Thánh Đức Bà
Maria.
- Cầu cho Chúng Con.
Rất Thánh Đức Mẹ Chúa Trời.
Rất Thánh Nữ Đồng Trinh trên hết các kẻ đồng trinh.
Đức Mẹ Chúa Kitô.
Đức Mẹ là Mẹ
Giáo Hội
(Kinh Cầu Đức Bà bằng Việt ngữ c̣n thiếu tước hiệu
này)
Đức Mẹ của Ḷng Thương Xót
Đức Mẹ thông ơn Thiên Chúa.
Đức Mẹ của niềm
hy vọng
Đức Mẹ cực thanh cực tịnh.
Đức Mẹ cực tinh cực sạch.
Đức Mẹ tuyền vẹn mọi đàng.
Đức Mẹ chẳng vướng bợn nhơ.
Đức Mẹ rất đáng yêu mến.
Đức Mẹ cực mầu cực nhiệm.
Đức Mẹ chỉ bảo đành lành.
Đức Mẹ sinh Chúa tạo thiên lập địa.
Đức Mẹ sinh Chúa Cứu Thế.
Đức Nữ cực khôn cực ngoan.
Đức Nữ rất đáng kính chuộng.
Đức Nữ rất đáng ngợi khen.
Đức Nữ có tài có phép.
Đức Nữ có ḷng khoan nhân.
Đức Nữ trung tín thật thà.
Đức Bà là gương nhân đức.
Đức Bà là ṭa đấng khôn ngoan.
Đức Bà làm cho chúng con vui mừng.
Đức Bà là Đấng trọng thiêng.
Đức Bà là Đấng đáng tôn trọng.
Đức Bà là Đấng sốt mến lạ lùng.
Đức Bà như hoa hường mầu nhiệm vậy.
Đức Bà như lầu đài Đavid vậy.
Đức Bà như tháp ngà báu vậy.
Đức Bà như đền vàng vậy.
Đức Bà như ḥm bia Thiên Chúa vậy.
Đức Bà là cửa Thiên Đàng.
Đức Bà như sao mai sáng vậy.
Đức Bà cứu kẻ liệt kẻ khốn.
Đức Bà bào chữa kẻ có tội.
Mẹ là niềm an
ủi của những người di dân
Đức Bà yên ủi kẻ âu lo.
Đức Bà phù hộ các giáo hữu.
Nữ Vương các Thánh Thiên Thần.
Nữ Vương các Thánh Tổ Tông.
Nữ Vương các Thánh Tiên Tri.
Nữ Vương các Thánh Tông Đồ.
Nữ Vương các Thánh Tử V́ Đạo.
Nữ Vương các Thánh Hiển Tu.
Nữ Vương các Thánh Đồng Trinh.
Nữ Vương các Thánh Nam cùng các Thánh Nữ.
Nữ Vương chẳng hề mắc tội tổ tông.
Nữ Vương hồn xác lên trời.
Nữ Vương truyền phép Rất Thánh Mân Côi.
Nữ Vương ban sự B́nh An.
Chúa Giêsu chuộc tội cứu thế.
- Chúa tha tội chúng con.
Chúa Giêsu chuộc tội cứu thế.
- Chúa nhậm lời chúng con.
Chúa Giêsu chuộc tội cứu thế.
- Chúa thương xót chúng con.
Lạy Rất Thánh Đức
Mẹ Chúa Trời, xin cầu cho chúng con.
- Đáng chịu lấy những sự Chúa Kitô đă hứa.
LỜI NGUYỆN:
Chúng con lạy ơn Rất Thánh Đức Mẹ Chúa Trời, chúng
con trông cậy Đức Bà là Chúa bầu chúng con.
Xin cho chúng con biết ḷng Đức Mẹ yêu dấu con mọn
này c̣n ở dưới thế cách xa mặt Mẹ.
Đức Chúa Giêsu xưa xuống thế gian, chẳng bỏ loài kẻ
có tội, lại liều ḿnh chịu nạn chịu chết v́ hết cả
và loài người ta.
Đức Mẹ cũng một ḷng theo con như vậy.
Mẹ ôi, khoan thay, nhân thay, chớ trở mặt đi mà
chẳng nh́n chúng con.
Xin Đức Mẹ thương xem dạy dỗ yên ủi chúng con.
Con cậy Mẹ có phép tắc nhiều trên hết Thiên Thần
cùng trên hết các Thánh.
Chúng con c̣n ở dưới thế nầy như kẻ đi biển cả vậy.
Đức Mẹ là như ngôi sao chính ngự ở trời bên Bắc vậy.
Xin Đức Mẹ dẫn đàng cho chúng con được theo, kẻo
phải xiêu ch́m sa hỏa ngục vô cùng.
Chúng con trông Đức Mẹ cho chúng con ngày sau được
vào cửa Thiên Đàng xem thấy mặt Đức Chúa Giêsu cùng
mặt Đức Mẹ,
được chịu muôn muôn sự phúc gồm hết mọi sự tốt lành
chẳng hay hết chẳng hay cùng. Amen.
(Bản Kinh Cầu Đức Bà Việt ngữ chỉ có Lời Nguyện kết
chung trên đây, c̣n Bản Latinh và Anh ngữ có 3 Lời
Nguyện Kết tùy mùa phụng vụ: Mùa Vọng, Mùa Giáng
Sinh và Mùa Phục Sinh nữa)
Kyrie, eleison.
R. Christe, eleison. |
Lord, have mercy on us.
R. Christ, have mercy on us. |
Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
R. Christe, exaudi nos. |
Lord, have mercy on us.
Christ, hear us.
R. Christ, graciously hear us. |
Pater de caelis, Deus,
R. miserere nobis. |
God the Father of heaven,
R. have mercy on us. |
Fili, Redemptor mundi, Deus,
R. miserere nobis. |
God the Son, Redeemer of the world,
R. have mercy on us. |
Spiritus Sancte Deus,
R. miserere nobis. |
God the Holy Spirit,
R. have mercy on us. |
Sancta Trinitas, unus Deus,
R. miserere nobis. |
Holy Trinity, one God,
R. have mercy on us. |
Sancta Maria,
R. ora pro nobis. |
Holy Mary,
R. pray for us. |
Sancta Dei Genetrix,
R. ora pro nobis. |
Holy Mother of God,
R. pray for us. |
Sancta Virgo virginum,
R. ora pro nobis. |
Holy Virgin of virgins,
R. pray for us. |
Mater Christi,
R. ora pro nobis. |
Mother of Christ,
R. pray for us. |
Mater Ecclesiae,
R. ora pro nobis. |
Mother of the Church,
R. pray for us. |
Mater Divinae gratiae,
R. ora pro nobis. |
Mother of divine grace,
R. pray for us. |
Mater purissima,
R. ora pro nobis. |
Mother most pure,
R. pray for us. |
Mater castissima,
R. ora pro nobis. |
Mother most chaste,
R. pray for us. |
Mater inviolata,
R. ora pro nobis. |
Mother inviolate,
R. pray for us. |
Mater intemerata,
R. ora pro nobis. |
Mother undefiled,
R. pray for us. |
Mater amabilis,
R. ora pro nobis. |
Mother most amiable,
R. pray for us. |
Mater admirabilis,
R. ora pro nobis. |
Mother most admirable,
R. pray for us. |
Mater boni Consilii,
R. ora pro nobis. |
Mother of good counsel,
R. pray for us. |
Mater Creatoris,
R. ora pro nobis. |
Mother of our Creator,
R. pray for us. |
Mater Salvatoris,
R. ora pro nobis. |
Mother of our Savior,
R. pray for us. |
Virgo prudentissima,
R. ora pro nobis. |
Virgin most prudent,
R. pray for us. |
Virgo veneranda,
R. ora pro nobis. |
Virgin most venerable,
R. pray for us. |
Virgo praedicanda,
R. ora pro nobis. |
Virgin most renowned,
R. pray for us. |
Virgo potens,
R. ora pro nobis. |
Virgin most powerful,
R. pray for us. |
Virgo clemens,
R. ora pro nobis. |
Virgin most merciful,
R. pray for us. |
Virgo fidelis,
R. ora pro nobis. |
Virgin most faithful,
R. pray for us. |
Speculum iustitiae,
R. ora pro nobis. |
Mirror of justice,
R. pray for us. |
Sedes sapientiae,
R. ora pro nobis. |
Seat of wisdom,
R. pray for us. |
Causa nostrae laetitiae,
R. ora pro nobis. |
Cause of our joy,
R. pray for us. |
Vas spirituale,
R. ora pro nobis. |
Spiritual vessel,
R. pray for us. |
Vas honorabile,
R. ora pro nobis. |
Vessel of honor,
R. pray for us. |
Vas insigne devotionis,
R. ora pro nobis. |
Singular vessel of devotion,
R. pray for us. |
Rosa mystica,
R. ora pro nobis. |
Mystical rose,
R. pray for us. |
Turris Davidica,
R. ora pro nobis. |
Tower of David,
R. pray for us. |
Turris eburnea,
R. ora pro nobis. |
Tower of ivory,
R. pray for us. |
Domus aurea,
R. ora pro nobis. |
House of gold,
R. pray for us. |
Foederis arca,
R. ora pro nobis. |
Ark of the covenant,
R. pray for us. |
Ianua caeli,
R. ora pro nobis. |
Gate of heaven,
R. pray for us. |
Stella matutina,
R. ora pro nobis. |
Morning star,
R. pray for us. |
Salus infirmorum,
R. ora pro nobis. |
Health of the sick,
R. pray for us. |
Refugium peccatorum,
R. ora pro nobis. |
Refuge of sinners,
R. pray for us. |
Consolatrix afflictorum,
R. ora pro nobis. |
Comforter of the afflicted,
R. pray for us. |
Auxilium Christianorum,
R. ora pro nobis. |
Help of Christians,
R. pray for us. |
Regina Angelorum,
R. ora pro nobis. |
Queen of Angels,
R. pray for us. |
Regina Patriarcharum,
R. ora pro nobis. |
Queen of Patriarchs,
R. pray for us. |
Regina Prophetarum,
R. ora pro nobis. |
Queen of Prophets,
R. pray for us. |
Regina Apostolorum,
R. ora pro nobis. |
Queen of Apostles,
R. pray for us. |
Regina Martyrum,
R. ora pro nobis. |
Queen of Martyrs,
R. pray for us. |
Regina Confessorum,
R. ora pro nobis. |
Queen of Confessors,
R. pray for us. |
Regina Virginum,
R. ora pro nobis. |
Queen of Virgins,
R. pray for us. |
Regina Sanctorum omnium,
R. ora pro nobis. |
Queen of all Saints,
R. pray for us. |
Regina sine labe originali concepta,
R. ora pro nobis. |
Queen conceived without original sin,
R. pray for us. |
Regina in caelum assumpta,
R. ora pro nobis. |
Queen assumed into heaven,
R. pray for us. |
Regina Sacratissimi Rosarii,
R. ora pro nobis. |
Queen of the most holy Rosary,
R. pray for us. |
Regina familiae,
R. ora pro nobis. |
Queen of the family,
R. pray for us. |
Regina pacis,
R. ora pro nobis. |
Queen of Peace,
R. pray for us. |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. parce nobis, Domine. |
Lamb of God, who takes away the sins of the
world,
R. spare us, O Lord. |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. exaudi nos, Domine. |
Lamb of God, who takes away the sins of the
world,
R. graciously hear us, O Lord. |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. miserere nobis. |
Lamb of God, who takes away the sins of the
world,
R. have mercy on us. |
V. Ora pro nobis, Sancta Dei
Genetrix,
R. Ut digni efficiamur promissionibus
Christi. |
V. Pray for us, O holy Mother of God,
R. That we may be made worthy of the
promises of Christ. |
Oremus
Concede nos famulos tuos, quaesumus, Domine
Deus, perpetua mentis et corporis sanitate
gaudere: et gloriosa beatae Mariae semper
Virginis intercessione, a praesenti liberari
tristitia, et aeterna perfrui laetitia. Per
Christum Dominum nostrum.
R. Amen. |
Let us pray
Grant, we beseech Thee, O Lord God, that we
Thy servants, may enjoy lasting health of
mind and body, and by the glorious
intercession of the Blessed Mary, ever
Virgin, be delivered from present sorrow and
enter into the joy of eternal happiness.
Through Christ our Lord.
R. Amen. |
Tempore
Adventus: |
Advent
Season |
V. Angelus Domini nuntiavit Mariae,
R. Et concepit de Spiritu Sancto. |
V. The angel of the Lord declared
unto Mary;
R. And she conceived of the Holy
Spirit. |
Oremus
Deus, qui de beatae Mariae Virginis utero
Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem
suscipere voluisti: praesta supplicibus
tuis; ut, qui vere eam Genetricem Dei
credimus, eius apud te intercessionibus
adiuvemur. Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen. |
Let us pray
O God, Thou hast willed that at the message
of an angel Thy Word should take flesh in
the womb of the Blessed Virgin Mary; grant
to Thy suppliant people, that we, who
believe her to be truly the Mother of God,
may be helped by her intercession with Thee.
Through Christ our Lord.
R. Amen. |
Tempore
Nativitatis: |
Christmas
Season |
V. Post partum, Virgo, inviolata
permansisti,
R. Dei Genetrix, intercede pro nobis. |
V. After giving birth, O Virgin, thou
remained a virgin.
R. Mother of God, intercede for us. |
Oremus
Deus, qui salutis aeternae, beatae Mariae
virginitate fecunda, humano generi praemia
praestitisti: tribue, quaesumus; ut ipsam
pro nobis intercedere sentiamus, per quam
meruimus Filium tuum auctorem vitae
suscipere. Qui tecum vivit et regnat in
saecula saeculorum.
R. Amen. |
Let us pray
O God, by the fruitful virginity of Blessed
Mary, Thou hast bestowed upon the human race
the rewards of eternal salvation; grant, we
beseech Thee, that we may feel the power of
her intercession, through whom we have been
made worthy to receive the Author of life,
Thy Son. Who with Thee lives and reigns
forever.
R. Amen. |
Tempore
Paschali: |
Easter
Season |
V. Gaude et laetare, Virgo Maria,
alleluia.
R. Quia surrexit Dominus vere,
alleluia. |
V. Rejoice and be glad, O Virgin
Mary, alleluia.
R. Because the Lord is truly risen,
alleluia. |
Oremus
Deus, qui per resurrectionem Filii tui,
Domini nostri Iesu Christi, mundum
laetificare dignatus es: praesta, quaesumus:
ut, per eius Genetricem Virginem Mariam,
perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem
Christum Dominum nostrum.
R. Amen. |
Let us pray
O God, who by the Resurrection of Thy Son,
our Lord Jesus Christ, granted joy to the
whole world: grant we beg Thee, that through
the intercession of the Virgin Mary, His
Mother, we may lay hold of the joys of
eternal life. Through the same Christ our
Lord.
R. Amen. |
|