| 
				 
				
				Thưa cha, có phải Kinh Thánh là bất di bất dịch, một dấu, một 
				phẩy trong kinh thánh đều không được sửa đổi? Con đọc bài đọc 
				kinh thánh trước khi đi xem lễ nhưng nhiều khi con thấy Cha làm 
				lễ đọc cùng bài kinh thánh mà có nhiều từ khác với bài con đọc 
				trước đó? Và xin cha giải thích cho con câu kinh thánh ở Ga 6,27 
				có ghi "...lương thực thường tồn..." có chính xác không hay là 
				phải "lương thực trường tồn"? Con cám ơn Cha! 
				
				
				Xuân Hoà  | 
			
			
				| 
				 
				Đáp: 
				
				Lời 
				Chúa thì không ai được thay đổi theo ý mình. Tuy nhiên, Kinh 
				Thánh có nhiều bản dịch khác nhau, có thể cùng được giáo quyền 
				chuẩn nhận. Do đó có thể Cha và Anh sử dụng những bản dịch khác 
				nhau. Hơn nữa, có thể người đọc vì lý do nào đó đọc sai chính 
				tả. Ta không nên vội vã kết luận họ cố tình xuyên tạc Thánh 
				Kinh. Theo bản dịch của nhóm dịch Phụng Vụ Giờ Kinh thì ghi 
				“lương thực thường tồn” trong khi bản Vulgata ghi “non cibum qui 
				perit sed qui permanet in vitam aeternam” hay các ngôn ngữ khác 
				cũng mang ý nghĩa tương tự: của ăn tồn tại cho cuộc sống vĩnh 
				cửu. Tôi nghĩ “trường” là dài, còn “thường” nhấn mạnh tới tính 
				cách “tồn tại”, “thường xuyên”, “luôn mãi”. Không nên vội vã để 
				quyết đoán đúng sai trong trường hợp này.  |